Download: Fast, Fun, Awesome

Friday, July 25, 2008

O Salman Rushdie κερδίζει για τρίτη φορά το βραβείο Μπούκερ



O Σάλμαν Ράσντι (Salman Rushdie) κέρδισε την προπερασμένη Πέμπτη το βραβείο Μπούκερ (The Man Booker Prize) για το βιβλίο του «Τα παιδιά του μεσονυχτίου» για τρίτη φορά! Tο βραβείο αυτό απονέμεται στο καλύτερο μυθιστόρημα λογοτέχνη από τη Βρετανία, Ιρλανδία ή οποιαδήποτε άλλη χώρα της Κοινοπολιτείας (τέως βρετανική αποικία).
Είχε πρωτοκερδίσει το βραβείο το 1981 όταν κυκλοφόρησε το βιβλίο, το ξανακέρδισε το 1993 στην 25η επέτειο του βραβείου, η δε τρίτη φορά ήταν φέτος που γιορτάζεται η τεσαρακοστή επέτειος του λογοτεχνικού αυτού βραβείο με μεγάλο γόητρο διεθνώς.
Το κοινό (περίπου 8000 αναγνώστες παγκοσμίως) αποφάσισε με δημοσκόπηση μέσω του διαδικτύου ανάμεσα σε έξι υποψηφίους (1) και ο Ράσντι βγήκε πρώτος λαμβάνοντας το 36% των ψήφων. Οι μισοί από τους συμμετέχοντες ήσαν νέοι κάτω των 35 ετών.
Φυσικά δεν έλειψαν και οι αντιρρήσεις για τον τρόπο που έγινε η ψηφοφορία, οι οποίες αφορούν στον πολύ μικρό αριθμό των διαδικτυακών ψηφοφόρων και στο ότι η λίστα περιείχε μόνο βραβευμένους με το Μπούκερ συγγραφείς. (2)

Περίληψη του βιβλίου μπορείτε να διαβάσετε στην ιστοσελίδα του εκδοτικού οίκοι Ψυχογιός που έξέδωσε το βιβλίο το 2001 στα ελληνικά σε μετάφραση της Ρένας Χατχούτ. (3)

Όσο για τις σχολικές μας βιβλιοθήκες, κανένα βιβλίο του Ράσντι δε θεωρήθηκε κατάλληλο και δεν περιλήφθηκε ούτε καν στον αρχικό κατάλογο των 7000 τίτλων, όπως μπορείτε να δείτε σ την ιστοσελίδα του ΕΚΤ (4).

(Το βιβλίο που βλέπετε στη φωτογραφία είναι από τη πρώτη έκδοση του Απριλίου 1981, από το βρετανικό εκδοτικό οίκο Jonathan Cape, ISBN 022401823X.)

παραπομπές:
(1) οι έξι υποψήφιοι και τα αντίστοιχα βιβλία τους ήταν:
ήταν:
Pat Barker (The Ghost Road),
Peter Carey (Oscar and Lucinda),
John Maxwell Coetzee (Disgrace), βραβείο Νόμπελ λογοτεχνίας το 2003
James Gordon Farrell (The Siege of Krishnapur) και
Nadine Gordimer (The Conservationist).
Salman Rushdie, (Τhe Midnight Children)

(2) μπλογκ του βραβείου Μπούκερ
http://www.themanbookerprize.com/forum/topic.php?id=77&page&replies=1#post-1270

(3) http://www.psichogios.gr/book.asp?cid=21292

(4) http://argo.ekt.gr/Opac2_4/zConnectELL.html

Tuesday, July 22, 2008

Βιβλιοπόντικας


Κυκλοφόρησε ο δωρεάν Βιβλιοπόντικας (θερινό αναγνωστήριο) για το καλοκαίρι 2008.
Στις 64 σελίδες του διαβάζουμε για όλη τη πρόσφατη ελληνική βιβλιοπαραγωγή, μέσα από διαφημίσεις, σχόλια και περιλήψεις βιβλίων.
Η ταξινόμηση γίνεται με τον εξής τρόπο:
Ελληνική λογοτεχνία υπό σκιάν (οι νέες ελληνικές κυκλοφορίες)
Η λογοτεχνία εκτός συνόρων (νέα μεταφρασμένα ξενόγλωσσα βιβλία)
Υποβλητικές ατμόσφαιρες (αστυνομικά)
Πολιτικής το ανάγνωσμα (πολιτικά βιβλία)
Σελίδες που σκέφτονται (δοκίμια / μελέτες)
Κυκλοφορούν - ιστορία
Επιστήμες
Κλασικά έργα
Μουσική
Παιδικά (περιλαμβάνεται και εφηβική λογοτεχνία)
Λευκώματα

Thursday, July 10, 2008

ΝΙΚΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ 500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ 40 ΓΛΩΣΣΕΣ


Το 2007, με τη συμπλήρωση 50 χρόνων από το θάνατο του Νίκου Καζαντζάκη, το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) εξέδωσε ένα φάκελο που περιέχει κατάλογο των μεταφρασμένων έργων του. Ο Καζαντζάκης (1883-1957) αποδεικνύεται ο πιο μεταφρασμένος Έλληνας συγγραφέας. Έχουν εκδοθεί 561 μεταφράσεις διαφόρων έργων του σε 40 γλώσσες!
Ξεφυλλίζοντας τον κατάλογο έκανα μία καταγραφή των διαφόρων γλωσσών ανάλογα με τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων του μεγάλου μας συγγραφέα. Την πρώτη θέση κατέχει η γερμανική με 65 διαφορετικές εκδόσεις. Μόνον ο «Ζορμπάς», στη μετάφραση του Alexander Steimnetz, έχει εκδοθεί 13 φορές από διάφορους εκδοτικούς οίκους στη Γερμανία, Αυστρία και Ελβετία. Μόνο δε η έκδοσή του από τον Rowohlt-Taschenbuch Verlag έκανε 38 ανατυπώσεις από το 1955 μέχρι το 2003!
Οι γλώσσες στις οποίες υπάρχουν μεταφρασμένα έργα του Καζαντζάκη (δίπλα σε κάθε γλώσσα ο αριθμός των διαφορετικών εκδόσεων) είναι:
γερμανική 65
αγγλική 57
ισπανική 57
γαλλική 43
πορτογαλική 29
τουρκική 22
ρουμανική 14
ολλανδική 14
ιταλική 13
περσική 13
ρωσική 12
σουηδική 12
κορεατική 12
ουγγρική 11
αλβανική 10
βουλγαρική 10
κινεζική 10
πολωνική 9
φιλανδική 9
νορβηγική 9
ιαπωνική 9
τσεχική 8
σερβική /κροατική 7
καταλανική 6
αραβική 6
εβραϊκή 5
σλοβένικη 5
δανέζικη 5
λιθουανική 5
σλαβομακεδονική 5
βιετναμέζικη 5
ουκρανική 4
σλοβάκικη 3
ισλανδική 2
γεωργιανή 2
εσθονική 2
φλαμανδική 1
αρμενική 1
λουξεμβουργιανή 1
αφρικάανς 1

Τα πιο πολυμεταφρασμένα έργα του είναι τα μυθιστορήματά του (Ζορμπάς, Ο Χριστός ξανασταυρώνεται, Αδερφοφάδες, Καπετάν Μιχάλης, Τελευταίος πειρασμός, Ο φτωχούλης του Θεού), όμως έχουν επίσης μεταφραστεί και θεατρικά του, ταξιδιωτικά, παιδικά όπως «Στα παλάτια της Κνωσού», ή ακόμη και φιλοσοφικά όπως η διατριβή του «Ο Φ. Νίτσε εν τη φιλοσοφία του δικαίου και της πολιτείας» ή «Η Ασκητική».

Φυσικά αξίζουν συγχαρητήρια στη Μάγδα Τσουμή, βιβλιοθηκονόμο του ΕΚΕΒΙ, για την προσπάθειά της να συγκεντρώσει όλες αυτές τις παραπομπές.

Για οποιοδήποτε ελληνικό βιβλίο Έλληνα συγγραφέα που έχει μεταφραστεί σε οποιαδήποτε γλώσσα μπορείτε να ψάξετε στην ιστοσελίδα του ΕΚΕΒΙ
http://book.culture.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=node&cnode=470&cuser=1d83bc36-559e-4b75-9658-ad1327c043f7

Δείτε επίσης το άρθρο «Ο Καζαντζάκης στον αγγλόφωνο κόσμο» του ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ (Αναπληρωτή καθηγητή Μεταφρασεολογίας στο ΑΠΘ) στην εφημερίδα Ελευθεροτυπία
http://www.enet.gr/online/online_issues?pid=51&dt=27/07/2007&id=68759336

Sunday, July 6, 2008

1o Παγκόσμιο Συνέδριο Νεολληνικών Σπουδών



΄Εληξε χτες με επιτυχία το 1ο Παγκόσμιο Συνέδριο Νεολληνικών Σπουδών που συνδιοργάνωσαν ο Δήμος Αθηναίων & το Μέγαρο Μουσικής.
Το θέμα του φυσικά ήταν οι νεοελληνικές σπουδές και η σχέση τους με τη διασπορά, η θέση της ελληνικής στον κόσμο, η διδασκαλία της, το ελληνικό βιβλίο και η μετάφραση, τα τμήματα νέας ελληνικής φιλολογίας στα πανεπιστήμια της Ελλάδας και του εξωτερικού και οι δυσκολίες που αντιμετωπίζουν.
(Λεπτομέρειες δείτε στον ιστότοπο http://www.elladastonkosmo.gr/ )

Στο συνέδριο αυτό, το ΕΚΕΒΙ παρουσίασε για πρώτη φορά την έκθεση «Η Ελληνική Λογοτεχνία σε 40 γλώσσες» (1.350 τίτλοι). Η συστηματική συλλογή και καταγραφή των μεταφρασμένων ελληνικών έργων ξεκίνησε από το ΕΚΕΒΙ το καλοκαίρι του 2004 με αποτέλεσμα τη δημιουργία ενός σημαντικού αρχείου που περιλαμβάνει σήμερα 10.000 βιβλιογραφικές εγγραφές σε 40 γλώσσες (θα το βρείτε στον κόμβο του ΕΚΕΒΙ:
Αρχείο μεταφρασμένων ελληνικών βιβλίων
http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=SEARCH&cnode=308

Στη φωτογραφία βλέπετε ένα από τα εκθετήρια με ελληνικά βιβλία μεταφρασμένα στα γερμανικά των εκδόσεων Romiosini
http://www.romiosini-verlag.de/pls/romiosini/griechische_literatur
που διεθύνει η φιλόλογος-εκδότρια Νίκη Eideneier- Αναστασιάδη στην Κολωνία, η οποία και συμμετείχε με την εισήγηση "Η διάδοση των ελληνικών γραμμάτων στη Γερμανία" .

Friday, July 4, 2008

GREENGLISH σε χειρόγραφο σημείωμα


Στη φωτογραφία βλέπετε χειρόγραφο κείμενο Greenglish, γραμμένο από μαθητή πάνω σε ένα βιβλίο Αρχαίων Ελληνικών. Τίποτε το περίεργο μέχρι εδώ. Δεν είναι ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία φορά που μαθητής χαζεύει την ώρα του μαθήματος, ή μάλλον στρέφει την προσοχή του σε άλλο θέμα που τον ενδιαφέρει, συνομιλώντας με το διπλανό συμμαθητή του. (εδώ το καυτό θέμα της συζήτησης είναι το ροκ συγκρότημα MCR)

Το ενδιαφέρον βρίσκεται στον τρόπο που είναι γραμμένο το κείμενο.
Eixe pei o tragoudisths twn MCR: “we are the Gods of Emo”
Τα διαβόητα Greenglish εφευρέθηκαν λόγω της ασυμβατότητας ή παντελούς απουσίας ελληνικών γραμματοσειρών για χρήση σε υπολογιστές, κινητά και διαδίκτυο.
Τώρα όμως χρησιμοποιούνται και σε περιπτώσεις χειρόγραφων σημειωμάτων, ίσως λόγω συνήθειας, ή επειδή είναι πολύ «μοδάτα».
Προσέξτε την ιδιόρρυθμη ορθογραφία τους
το σύμβολο h αναπαριστά το η
το σύμβολο w αναπαριστά το ω
ο συνδυασμός συμβόλων ei αναπαριστά το ει.

Το φαινόμενο των Greenglish μελετάται από τον κοινωνιογλωσσολόγο
Dr Jannis K. Androutsopoulos του Πανεπιστημίου της Χαϊδελβέργης (Heidelberg).
Μπορείτε να δείτε το ενδιαφέρον ερωτηματολόγιο στην ιστοσελίδα
http://greekweb.archetype.de/greekmail/questionnaire.html

Ένα πιο περίπλοκο σύστημα Greenglish χρησιμοποιεί και η ηλεκτρονική βιβλιοθήκη
PERSEUS DIGITAL LIBRARY του πανεπιστημίου TUFTS
για τα αρχαία ελληνικά κείμενα.
Π. χ. από τη σχολιασμένη έκδοση της Ιλιάδας
στην ιστοσελίδα
http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html
(Δείτε στον κατάλογο των κειμένων texts
και πατήστε Homer. Iliad. (Greek) (Hom. Il.) (search this work))

mênin* aeide* thea Pêlêïadeô* Achilêos**
oulomenên***, hê muri'* Achaiois* alge'* ethêke,
pollas d' iphthimous** psuchas Aïdi*** proïapsen
hêrôôn*, autous de helôria* teuche** kunessin**
oiônoisi* te pasi*, Dios d' eteleieto** boulê**,
ex hou*** dê ta prôta diastêtên* erisante*
Atreïdês te anax* andrôn* kai dios* Achilleus*.

Για την επίσημη μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες από τον ΕΛΟΤ
δείτε στην ιστοσελιδα (ΕΛΟΤ 743)
http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Ergalia/ELOT743.htm

Gia na grapsw afto to syntomotato keimeno chreiasthke na allakxw grammatoseira 27 fores!!!
(Alliws tha eprepe na kanw kamposes fores “copy paste”. Epishs poly kourastiko. Enallachtika tha egrafa monon to ellhniko keimeno kai meta tha pernaga ta agglika. Afto einai pou me apodiorganwnei teleiws...)
Mhpws telika to varvaro, xenoplhchto afto systhma grafhs einai mia lysh?