Monday, June 16, 2008

OPEN OFFICE 3


ΕΛΑΤΕ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟ OPENOFFICE 3.0
Το OpenOffice πλησιάζει στην έκδοση 3.0 και όλοι γνωρίζουμε το πόσο σημαντική είναι μια ελληνική έκδοση του
OpenOffice για την διάδοση και την υιοθέτηση του Ελεύθερου λογισμικού στην πατρίδα μας . Έτσι λοιπόν ήρθε ο καιρός να βοηθήσουμε όλοι μας για
να υπάρχει μια πλήρη ελληνική έκδοση του OpenOffice 3.0 που θα φτάσει σε κάθε γωνιά της Ελλάδας.
Γραφτείτε στο φόρουμ ( http://www.opengr.net/forum ) ή και στις λίστες ταχυδρομείου ( http://el.openoffice.org/about-mailinglist.html )της ελληνικής κοινότητας, δείτε τα στατιστικά της μέχρι τώρα προσπάθειας ( http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/stats.html ) και διαλέξτε ένα διαθέσιμο προς μετάφραση αρχείο (http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/transstats.html). Ας δείξουμε λοιπόν την δύναμη της κοινότητας και ας αναλάβει ο καθένας μας κάποια .po του OpenOffice που θα τα ελέγξει- μεταφράσει.


Τι είναι το OpenOffice.org;

Το OpenOffice.org είναι ένα ολοκληρωμένο πακέτο εφαρμογών γραφείου ανοιχτού κώδικα. Περιλαμβάνει επεξεργαστή κειμένου (Writer), υπολογιστικό φύλλο (Calc), δημιουργό παρουσιάσεων (Ιmpress) και πρόγραμμα σχεδίασης (Draw). Λειτουργεί σε όλες τις πλατφόρμες (Microsoft Windows, Solaris, Linux, Μac OS).

Διαθέτει την ίδια λειτουργικότητα με άλλα δημοφιλή προγράμματα εφαρμογών γραφείου (όπως το MS Office) και έτσι αποτελεί την ιδανική λύση για επιχειρήσεις, σχολεία και οργανισμούς, καθώς μπορούν να το αποκτήσουν ελεύθερα. Το OpenOffice μπορεί να διαβάζει και να γράφει, μεταξύ άλλων, αρχεία Word, Excel και Powerpoint.

Γιατί είναι τόσο σημαντικό να είναι το Openoffice στα ελληνικά ;

Ο πλήρης εξελληνισμός του Openoffice (γραφικό περιβάλλον χρήσης και αρχεία βοήθειας) είναι απαραίτητος για την υιοθέτηση του από το Ελληνικό δημόσιο και φυσικά για την χρήση του στα σχολεία.


ΤΙ ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΓΙΑ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΩ;

1) Έναν poeditor (gtranslator - kbabel - poedit για linux ) poedit για windows (για οδηγίες εγκατάστασης δείτε εδώ: http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools )

2) Ελληνική έκδοση του Openoffice.org 2.x (για να γνωρίζετε τι μεταφράζετε και την απόδοση του στο παρελθόν)

3) Γλωσσάρι του Openoffice http://l10n.openoffice.org/localization/English_Greek_OOo_Glossary.htm (δεν χρειάζεται να εφευρίσκουμε νέους όρους, οι περισότεροι υπάρχουν στο γλωσσάρι- αν δεν υπάρχουν και δεν είστε σίγουροι ρωτήστε στο φόρουμ http://www.opengr.net/forum )

4) Υπομονή και συνέπεια: δεν είναι ανάγκη να αναλάβετε τη μετάφραση 10.000 strings και μετά απο λίγο να βαρεθείτε και να τα παρατήσετε. Μεταφράστε όσα θέλετε και αν βαρεθείτε στείλτε το αρχείο με όσα έχετε κάνει. Η κοινότητα σας είναι υπόχρεη έτσι και αλλιώς για την προφορά σας

5) Ένα αρχείο για να μεταφράζετε . Διαλέξτε ένα αρχείο που είναι διαθέσιμο σπό το http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/transstats.html (το πεδίο ΑΝΑΛΗΨΗ ΑΠΟ να είναι κενό) δείτε τα στατιστικά του από το http://www.opengr.net/trunk/l10n/el/stats.html , και δηλώστε την πρόθεση σας στο http://www.opengr.net/forum. Μόλις ξεκινήσετε και έχετε απορίες για την χρήση του poeditor ρωτήστε στο forum http://www.opengr.net/forum)

ΠΩΣ ΑΛΛΙΩΣ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΩ;

1) Δεν γνωρίζω καλά Αγγλικά αλλά ελληνικά. Μπορώ να βοηθήσω με κάποιο τρόπο;

Βέβαια. Ο ορθογραφικός και συντακτικός έλεγχος της υπάρχουσας μετάφρασης είναι εξίσου σημαντικός.

2) Δεν με ενδιαφέρουν οι μεταφράσεις. Μπορώ να βοηθήσω με άλλο τρόπο;

Μπορείτε να βοηθήσετε το OpenOffice.org στην ανάπτυξη, την υποστήριξη, στη διασφάλιση ποιότητας, το Marketing ή να προσφέρετε οικονομική βοήθεια. Χρειαζόμαστε webdesigner για την ιστοσελίδα το φόρουμ και το svn όπως και για πολλές άλλες δουλειές.

3) Η εταιρία μου χρησιμοποιεί/ διανέμει το Openoffice και θα θέλαμε να γίνουμε χορηγοί της προσπάθειας σας για το Openoffice 3.0. Δέχεστε χορηγίες;

Φυσικά. Μέσα στους στόχους μας είναι να διοργανώσουμε και workshops για την ανάπτυξη και μετάφραση του Openoffice.org 3.0 όπου οι χορηγίες είναι απαραίτητες. Επικοινωνήστε μαζί μας για λεπτομέρειες

No comments: